1.
|
論文
|
Police Interpreters in the United States: Hearsay, Agent, Conduit, Accuracy, and Interpreter Accountability (単著) 2024/01
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2024/01 | 形態種別 | 学位論文(博士) | 標題 | Police Interpreters in the United States: Hearsay, Agent, Conduit, Accuracy, and Interpreter Accountability | 執筆形態 | 単著 | 掲載区分 | 国内 | 総ページ数 | 406 | 著者・共著者 | Tomoko Tamura |
|
2.
|
論文
|
「Judicial Interpreter's Role Issues: Conduit and Agent in Relation to Accountability」 Interpreting and Translation Studies 21,pp.41-60 (単著) 2022/03
|
|
3.
|
論文
|
「Japanese Baseball Player's Cap on Interpreters' Translation Costs vs. Perpetual Silence on Interpreters' Hearsay Issue: Power and Authority of Interpreters of Law over Interpreters of Foreign Language」 Transcommunication 8(1),pp.27-50 (単著) 2021/03
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2021/03 | 形態種別 | 研究論文(学術雑誌) | 査読 | 査読あり | 標題 | 「Japanese Baseball Player's Cap on Interpreters' Translation Costs vs. Perpetual Silence on Interpreters' Hearsay Issue: Power and Authority of Interpreters of Law over Interpreters of Foreign Language」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | Transcommunication | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | Waseda University Graduate School of International Culture and Communication Studies | 巻・号・頁 | 8(1),pp.27-50 | 総ページ数 | 24 | ISSN | 2188-4986 | researchmap用URL | http://hdl.handle.net/2065/00074723 |
|
4.
|
論文
|
「Qualification and Translation Accuracy Issues of Law-Enforcement Officers Serving as Interpreters in the U.S.: Quantitative Analysis of Court-Ruling-Derived Data」 Interpreting and Translation Studies 19,pp.23-44 (単著) 2020/03
|
|
5.
|
論文
|
「Requiring the Police Interpreter’s In-Court Testimony: the Best Way to Ensure Accuracy?」 Invitation to Interpreting and Translation Studies 21,pp.1-21 (単著) 2019/10
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2019/10 | 形態種別 | 研究論文(学術雑誌) | 査読 | 査読あり | 標題 | 「Requiring the Police Interpreter’s In-Court Testimony: the Best Way to Ensure Accuracy?」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | Invitation to Interpreting and Translation Studies | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | Japan Association for Interpreting and Translation Studies | 巻・号・頁 | 21,pp.1-21 | researchmap用URL | https://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol21/No_21-001-Tamura.pdf |
|
6.
|
論文
|
「書評:水野かほる・津田守(編著)『裁判員裁判時代の法廷通訳人』大阪大学出版会,2016」 社会言語科学 21(2),75-78頁 (単著) 2019/03
|
|
7.
|
論文
|
「米国における判例の歴史から紐解く事情聴取時における通訳人の伝聞問題」 法と言語 (4),1-32頁 (単著) 2018/12
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2018/12 | 形態種別 | 研究論文(学術雑誌) | 査読 | 査読あり | 標題 | 「米国における判例の歴史から紐解く事情聴取時における通訳人の伝聞問題」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 法と言語 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 法と言語学会 | 巻・号・頁 | (4),1-32頁 |
|
8.
|
論文
|
「研究法・論文執筆プロジェクト活動報告 (2014-2016年度)」 『通訳翻訳研究への招待』 (18),159-168頁 (共著) 2017/12
|
|
9.
|
論文
|
「書評: Research Methods in Interpreting: A Practical Resource by Sandra Hale and Jemina Napier (Bloomsbury 2013年)」 『通訳翻訳研究』 (第16),165-168頁 (単著) 2017/02
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2017/02 | 形態種別 | 書評,文献紹介等 | 標題 | 「書評: Research Methods in Interpreting: A Practical Resource by Sandra Hale and Jemina Napier (Bloomsbury 2013年)」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『通訳翻訳研究』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 日本通訳翻訳学会 | 巻・号・頁 | (第16),165-168頁 | 概要 | 日本通訳翻訳学会 (JAITS: Japan Association for Interpreting and Translation Studies) の「研究法・論文執筆プロジェクト」メンバー (アルファベット順に、石黒弓美子、高橋絹子、田村智子、戸谷比呂美、渡部富栄、代表:新崎隆子) が、「通訳学の研究法と論文執筆法」についての研究活動の一環として輪読した本書の書評を「文責」として代表執筆。 | researchmap用URL | http://jaits.jpn.org/home/kaishi2016/16_09_tamura.pdf |
|
10.
|
論文
|
「学位論文要旨: Who Is the Declarant of the English Translation of the Defendant's Out-of-Court Foreign Language Statement? An "Authenticated Conduit" Theory」 『通訳翻訳研究への招待』 (第16号),182-185頁 (単著) 2016/12
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2016/12 | 形態種別 | 速報,短報,研究ノート等(学術雑誌) | 標題 | 「学位論文要旨: Who Is the Declarant of the English Translation of the Defendant's Out-of-Court Foreign Language Statement? An "Authenticated Conduit" Theory」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『通訳翻訳研究への招待』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 日本通訳翻訳学会 | 巻・号・頁 | (第16号),182-185頁 | researchmap用URL | http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol16/No_16-016-Tamura.pdf |
|
11.
|
論文
|
Who Is The Declarant of the English Translation of the Defendant's Out-of-Court Foreign Language Statement? An "Authenticated Conduit" Theory (単著) 2016/05
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2016/05 | 形態種別 | 学位論文(修士) | 標題 | Who Is The Declarant of the English Translation of the Defendant's Out-of-Court Foreign Language Statement? An "Authenticated Conduit" Theory | 執筆形態 | 単著 | 掲載区分 | 国外 | 出版社・発行元 | Harvard University Extension School | researchmap用URL | http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:33797345 |
|
12.
|
論文
|
「書評:The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa (Routledge 2012 年)」 『通訳翻訳研究 』 (第12号),309-310頁 (単著) 2012/12
|
|
13.
|
論文
|
「日本人の苦手を克服! リプロセシング英訳術ドリル:ウィスパリング通訳に挑戦:『文頭』から『瞬時』に口頭でリプロ英訳する」 『通訳翻訳ジャーナル』 (2017年春号),120-124頁 (単著) 2017/04
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2017/04 | 形態種別 | 総説・解説(商業誌) | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「日本人の苦手を克服! リプロセシング英訳術ドリル:ウィスパリング通訳に挑戦:『文頭』から『瞬時』に口頭でリプロ英訳する」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『通訳翻訳ジャーナル』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | イカロス出版 | 巻・号・頁 | (2017年春号),120-124頁 |
|
14.
|
論文
|
「日本人の苦手を克服! リプロセシング英訳術ドリル:主語と述語を見極め、文頭から英訳できる日本語の文にする」 『通訳翻訳ジャーナル 』 (2017年冬号),88-92頁 (単著) 2017/01
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2017/01 | 形態種別 | 総説・解説(商業誌) | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「日本人の苦手を克服! リプロセシング英訳術ドリル:主語と述語を見極め、文頭から英訳できる日本語の文にする」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『通訳翻訳ジャーナル 』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | イカロス出版 | 巻・号・頁 | (2017年冬号),88-92頁 |
|
15.
|
論文
|
「日本人の苦手を克服! リプロセシング英訳術ドリル:明らかに直訳不可な日本語表現のリプロセシング術」 『通訳翻訳ジャーナル』 (2016年秋号),106-110頁 (単著) 2016/10
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2016/10 | 形態種別 | 総説・解説(商業誌) | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「日本人の苦手を克服! リプロセシング英訳術ドリル:明らかに直訳不可な日本語表現のリプロセシング術」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『通訳翻訳ジャーナル』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | イカロス出版 | 巻・号・頁 | (2016年秋号),106-110頁 |
|
16.
|
論文
|
「日本人の苦手を克服! リプロセシング英訳術ドリル:『よろしくお願いします』をリプロで制覇」 『通訳翻訳ジャーナル』 (2016年夏号),88-92頁 (単著) 2016/07
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2016/07 | 形態種別 | 総説・解説(商業誌) | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「日本人の苦手を克服! リプロセシング英訳術ドリル:『よろしくお願いします』をリプロで制覇」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『通訳翻訳ジャーナル』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | イカロス出版 | 巻・号・頁 | (2016年夏号),88-92頁 | 総ページ数 | 6 |
|
17.
|
論文
|
「リプロセシング(日本語再加工)で同時通訳の『英訳術』をマスター」 『CNN English Express』 (2015年1月号),87-95頁 (単著) 2015/01
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2015/01 | 形態種別 | 総説・解説(商業誌) | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「リプロセシング(日本語再加工)で同時通訳の『英訳術』をマスター」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『CNN English Express』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日出版社 | 巻・号・頁 | (2015年1月号),87-95頁 |
|
18.
|
論文
|
「プロが伝授!うまい!と思わせる通訳のコツ『究極の通訳スキル【日英生(なま)同通】リプロセシング英訳術』」 『The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド』 (2012年号),72-79頁 (単著) 2011/08
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/08 | 形態種別 | 総説・解説(商業誌) | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「プロが伝授!うまい!と思わせる通訳のコツ『究極の通訳スキル【日英生(なま)同通】リプロセシング英訳術』」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (2012年号),72-79頁 |
|
19.
|
著書
|
『同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシングドリル』 (単著) 2011/05
|
|
20.
|
著書
|
『同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング』 (単著) 2010/04
|
|
21.
|
著書
|
『アメリカでホームステイする英語』 (単著) 1995/11
|
|
22.
|
著書
|
Till the Whole Is Leavened (Authored by Keijiro Tanaka) (共著) 1993/11
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1993/11 | 形態種別 | 単行本(学術書) | 標題 | Till the Whole Is Leavened (Authored by Keijiro Tanaka) | 執筆形態 | 共訳 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | The Japan Times | 総ページ数 | 281 | 担当範囲 | 英訳担当: 7章 "'Enhancement of Liberal Democracy' as a Global Issue" (pp.100-132) | 概要 | 田中慶二郎(著者)による日本語原稿の共同英訳(大井孝・他、との共同英訳) |
|
23.
|
その他
|
「『English Only』で、英語で考える力を養う」 『Monthly ALCOM World』 (2012年4月号),41-41頁 (単著) 2012/04
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2012/04 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「『English Only』で、英語で考える力を養う」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Monthly ALCOM World』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | アルク | 巻・号・頁 | (2012年4月号),41-41頁 |
|
24.
|
その他
|
「プロが直伝!一生モノの英語を身につける方法 Part 2 英語エキスパートの学習法大公開:私の学習法2 Writing 『リプロセシングで』日本語を英語の思考パターンに変換」 『English Journal』 30-31頁 (単著) 2011/04
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/04 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「プロが直伝!一生モノの英語を身につける方法 Part 2 英語エキスパートの学習法大公開:私の学習法2 Writing 『リプロセシングで』日本語を英語の思考パターンに変換」 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『English Journal』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | アルク | 巻・号・頁 | 30-31頁 |
|
25.
|
その他
|
"The Rotary Foundation R.I. District 2530 Alumni Association: Greetings from the President of the R.I. District 2530 Alumni Association"(Website Translation) (単著) 2005/09
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2005/09 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | "The Rotary Foundation R.I. District 2530 Alumni Association: Greetings from the President of the R.I. District 2530 Alumni Association"(Website Translation) | 執筆形態 | 単訳 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | The Rotary Foundation R.I. District 2530 Alumni Association | 概要 | Website Translation (Japanese-English) |
|
26.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.24 『負けないようにがんばります』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2012年3月18日号),6-6頁 (単著) 2012/03
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2012/03 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.24 『負けないようにがんばります』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2012年3月18日号),6-6頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
27.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.23 『何しろ口下手なもので』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2012年3月4日号),6-6頁 (単著) 2012/03
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2012/03 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.23 『何しろ口下手なもので』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2012年3月4日号),6-6頁 |
|
28.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.22 『結果論ばかり言っても仕方がない』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2012年2月19日号),6-6頁 (単著) 2012/02
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2012/02 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.22 『結果論ばかり言っても仕方がない』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2012年2月19日号),6-6頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
29.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.21 『思い出作り』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2012年2月5日号),6-6頁 (単著) 2012/02
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2012/02 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.21 『思い出作り』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2012年2月5日号),6-6頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
30.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.20 『そこまでの余裕はない』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2012年1月22日号),6-6頁 (単著) 2012/01
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2012/01 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.20 『そこまでの余裕はない』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2012年1月22日号),6-6頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
31.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.19 『金太郎飴みたいな』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2012年1月1-8日号),6-6頁 (単著) 2012/01
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2012/01 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.19 『金太郎飴みたいな』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2012年1月1-8日号),6-6頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
32.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.18 『うがった見方をする』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年12月18日号),6-6頁 (単著) 2011/12
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/12 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.18 『うがった見方をする』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年12月18日号),6-6頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
33.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.17 『温度差がある』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年12月4日号),6-6頁 (単著) 2011/12
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/12 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.17 『温度差がある』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年12月4日号),6-6頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
34.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.16 『ぎりぎりの話し合い』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年11月20日号),6-6頁 (単著) 2011/11
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/11 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.16 『ぎりぎりの話し合い』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年11月20日号),6-6頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
35.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.15 『何とかダマしダマし』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年11月6日号),6-6頁 (単著) 2011/11
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/11 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.15 『何とかダマしダマし』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年11月6日号),6-6頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
36.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.14 『人のこと言えた義理ではありませんが』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年10月16日号),6-6頁 (単著) 2011/10
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/10 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.14 『人のこと言えた義理ではありませんが』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年10月16日号),6-6頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
37.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.13 『現場に混乱をきたす』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年10月2日号),6-6頁 (単著) 2011/10
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/10 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.13 『現場に混乱をきたす』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年10月2日号),6-6頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
38.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.12 『発信型になる』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年9月18日号),22-22頁 (単著) 2011/09
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/09 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.12 『発信型になる』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞 | 巻・号・頁 | (2011年9月18日号),22-22頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
39.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.11 『緊張感を持って臨む』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年9月4日号),22-22頁 (単著) 2011/09
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/09 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.11 『緊張感を持って臨む』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年9月4日号),22-22頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
40.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.10 『違和感がある』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年8月21日号),22-22頁 (単著) 2011/08
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/08 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.10 『違和感がある』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年8月21日号),22-22頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
41.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.9 『採算を度外視しても』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年8月7日号),22-22頁 (単著) 2011/08
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/08 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.9 『採算を度外視しても』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年8月7日号),22-22頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
42.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.8 『誠に勝手ながら』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年7月17日号),22-22頁 (単著) 2011/07
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/07 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.8 『誠に勝手ながら』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年7月17日号),22-22頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
43.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.7 『ボタンの掛け違い』」(『Asahi Weekly』1年間隔週連載: 計24記事) 『Asahi Weekly』 (2011年7月3日号),22-22頁 (単著) 2011/07
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/07 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.7 『ボタンの掛け違い』」(『Asahi Weekly』1年間隔週連載: 計24記事) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年7月3日号),22-22頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
44.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.6 『ここは直球勝負でいく』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年6月19日号),26-26頁 (単著) 2011/06
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/06 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.6 『ここは直球勝負でいく』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年6月19日号),26-26頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
45.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.5 『甘えさせていただく』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年6月5日号),22-22頁 (単著) 2011/06
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/06 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.5 『甘えさせていただく』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年6月5日号),22-22頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
46.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.4 『ゴネ得』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年5月22日号),18-18頁 (単著) 2011/05
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/05 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.4 『ゴネ得』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年5月22日号),18-18頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
47.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.3 『後出しジャンケン』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年5月1-8日号),22-22頁 (単著) 2011/05
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/05 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.3 『後出しジャンケン』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年5月1-8日号),22-22頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
48.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.2 『手前みそになりますが』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年4月17日号),18-18頁 (単著) 2011/04
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/04 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.2 『手前みそになりますが』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年4月17日号),18-18頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
49.
|
その他
|
「Translating Business Talk No.1 『あくまで建前』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) 『Asahi Weekly』 (2011年4月3日号),22-22頁 (単著) 2011/04
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 2011/04 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「Translating Business Talk No.1 『あくまで建前』」 (『Asahi Weekly』年間隔週連載) | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『Asahi Weekly』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 朝日新聞社 | 巻・号・頁 | (2011年4月3日号),22-22頁 | 概要 | 2011年4月3日~2012年3月18日(1年間隔週連載: 計24記事) |
|
50.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.50 『良い友達でいる』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年3月27日号),25-25頁 (単著) 1998/03
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/03 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.50 『良い友達でいる』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年3月27日号),25-25頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
51.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.49 『ふっきる』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年3月20日号),29-29頁 (単著) 1998/03
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/03 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.49 『ふっきる』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年3月20日号),29-29頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
52.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.48 『一生を左右する』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年3月13日号),19-19頁 (単著) 1998/03
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/03 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.48 『一生を左右する』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年3月13日号),19-19頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
53.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.47 『一からやり直す』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年3月6日号),27-27頁 (単著) 1998/03
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/03 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.47 『一からやり直す』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年3月6日号),27-27頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
54.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.46 『まわりに流される』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年2月27日号),21-21頁 (単著) 1998/02
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/02 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.46 『まわりに流される』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年2月27日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
55.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.45 『玉にきず』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年2月20日号),23-23頁 (単著) 1998/02
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/02 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.45 『玉にきず』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年2月20日号),23-23頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
56.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.44 『良く言えば』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年2月13日号),21-21頁 (単著) 1998/02
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/02 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.44 『良く言えば』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年2月13日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
57.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.43 『負けず嫌い』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年2月6日号),23-23頁 (単著) 1998/02
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/02 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.43 『負けず嫌い』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年2月6日号),23-23頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
58.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.42 『度忘れする』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年1月30日号),28-28頁 (単著) 1998/01
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/01 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.42 『度忘れする』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年1月30日号),28-28頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
59.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.41 『突っ込んだ質問』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年1月23日号),21-21頁 (単著) 1998/01
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/01 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.41 『突っ込んだ質問』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年1月23日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
60.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.40 『いつもどおりの自分で』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年1月16日号),23-23頁 (単著) 1998/01
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/01 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.40 『いつもどおりの自分で』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年1月16日号),23-23頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
61.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.39 『あやふやな』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1998年1月2-9日号),29-29頁 (単著) 1998/01
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1998/01 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.39 『あやふやな』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1998年1月2-9日号),29-29頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
62.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.38 『良しとする』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年12月26日号),26-26頁 (単著) 1997/12
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/12 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.38 『良しとする』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年12月26日号),26-26頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
63.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.37 『切り捨てる』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年12月19日号),24-24頁 (単著) 1997/12
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/12 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.37 『切り捨てる』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年12月19日号),24-24頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
64.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.36 『ピッチを上げる』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年12月12日号),23-23頁 (単著) 1997/12
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/12 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.36 『ピッチを上げる』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年12月12日号),23-23頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
65.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.35 『めどをつける』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年12月5日号),25-25頁 (単著) 1997/12
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/12 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.35 『めどをつける』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年12月5日号),25-25頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
66.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.34 『反対を押し切る』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年11月28日号),21-21頁 (単著) 1997/11
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/11 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.34 『反対を押し切る』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年11月28日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
67.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.33 『自分に合った進学先』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年11月21日号),29-29頁 (単著) 1997/11
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/11 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.33 『自分に合った進学先』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年11月21日号),29-29頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
68.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.32 『のんきに構えている』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年11月14日号),21-21頁 (単著) 1997/11
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/11 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.32 『のんきに構えている』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年11月14日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
69.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.31 『志望校を変更する』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年11月7日号),21-21頁 (単著) 1997/11
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/11 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.31 『志望校を変更する』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年11月7日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
70.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.30 『いざとなったら』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年10月31日号),21-21頁 (単著) 1997/10
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/10 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.30 『いざとなったら』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | 『週間ST』 | 巻・号・頁 | (1997年10月31日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
71.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.29 『一応~ということにしておく』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年10月24日号),25-25頁 (単著) 1997/10
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/10 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.29 『一応~ということにしておく』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年10月24日号),25-25頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
72.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.28 『両立させる』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年10月17日号),21-21頁 (単著) 1997/10
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/10 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.28 『両立させる』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年10月17日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
73.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.27 『あれもこれもと気負いすぎる』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年10月10日号),22-22頁 (単著) 1997/10
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/10 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.27 『あれもこれもと気負いすぎる』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年10月10日号),22-22頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
74.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.26 『ドタキャンになる』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年10月3日号),21-21頁 (単著) 1997/10
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/10 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.26 『ドタキャンになる』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年10月3日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
75.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.25 『レベルアップする』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年9月26日号),34-34頁 (単著) 1997/09
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/09 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.25 『レベルアップする』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年9月26日号),34-34頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
76.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.24 『壁を破る』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年9月19日号),25-25頁 (単著) 1997/09
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/09 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.24 『壁を破る』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年9月19日号),25-25頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
77.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.23 『きわめたい』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年9月12日号),23-23頁 (単著) 1997/09
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/09 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.23 『きわめたい』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年9月12日号),23-23頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
78.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.22 『苦手意識を克服したい』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年9月5日号),25-25頁 (単著) 1997/09
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/09 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.22 『苦手意識を克服したい』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年9月5日号),25-25頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
79.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.21 『直属の上司がオーストラリア人でした』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年8月29日号),27-27頁 (単著) 1997/08
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/08 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.21 『直属の上司がオーストラリア人でした』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年8月29日号),27-27頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
80.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.20 『自信はありませんが、頑張ります』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年8月22日号),21-21頁 (単著) 1997/08
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/08 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.20 『自信はありませんが、頑張ります』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年8月22日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
81.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.19 『あいさつ回りで一日が終わった』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年8月15日号),21-21頁 (単著) 1997/08
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/08 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.19 『あいさつ回りで一日が終わった』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年8月15日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
82.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.18 『見よう見まねで何とかなった』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年8月8日号),21-21頁 (単著) 1997/08
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/08 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.18 『見よう見まねで何とかなった』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年8月8日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
83.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.17 『またヘマをしてしまった』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年8月1日号),19-19頁 (単著) 1997/08
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/08 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.17 『またヘマをしてしまった』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年8月1日号),19-19頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
84.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.16 『本当にいろいろお世話になりました』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年7月25日号),21-21頁 (単著) 1997/07
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/07 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.16 『本当にいろいろお世話になりました』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年7月25日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
85.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.15 『とても充実した1ヵ月でした』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年7月18日号),23-23頁 (単著) 1997/07
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/07 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.15 『とても充実した1ヵ月でした』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年7月18日号),23-23頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
86.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.14 『どんな~が必要ですか』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年7月11日号),22-22頁 (単著) 1997/07
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/07 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.14 『どんな~が必要ですか』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年7月11日号),22-22頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
87.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.13 『一部送ってください』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年7月4日号),21-21頁 (単著) 1997/07
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/07 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.13 『一部送ってください』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年7月4日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
88.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.12 『いまいちピンとこない』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年6月27日号),21-21頁 (単著) 1997/06
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/06 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.12 『いまいちピンとこない』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年6月27日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
89.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.11 『そろそろ卒業しなくては』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年6月20日号),20-20頁 (単著) 1997/06
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/06 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.11 『そろそろ卒業しなくては』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年6月20日号),20-20頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
90.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.10 『どうしても欲しい』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年6月13日号),19-19頁 (単著) 1997/06
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/06 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.10 『どうしても欲しい』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年6月13日号),19-19頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
91.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.9 『もう〇〇は飽きちゃった』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年6月6日号),29-29頁 (単著) 1997/06
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/06 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.9 『もう〇〇は飽きちゃった』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年6月6日号),29-29頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
92.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.8 『いいかげんにしてほしい』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年5月30日号),23-23頁 (単著) 1997/05
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/05 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.8 『いいかげんにしてほしい』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年5月30日号),23-23頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
93.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.7 『気持ちにズレがあった』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年5月23日号),20-20頁 (単著) 1997/05
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/05 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.7 『気持ちにズレがあった』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年5月23日号),20-20頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
94.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.6 『やっぱり無理だと思う』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年5月16日号),20-20頁 (単著) 1997/05
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/05 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.6 『やっぱり無理だと思う』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年5月16日号),20-20頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
95.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.5 『すごく気が合う』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年5月9日号),23-23頁 (単著) 1997/05
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/05 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.5 『すごく気が合う』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年5月9日号),23-23頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
96.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.4 『どうしてもうまくやっていけない』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年5月2日号),20-20頁 (単著) 1997/05
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/05 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.4 『どうしてもうまくやっていけない』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年5月2日号),20-20頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
97.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.3 『自分がつくづく情けない』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年4月25日号),21-21頁 (単著) 1997/04
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/04 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.3 『自分がつくづく情けない』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年4月25日号),21-21頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
98.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.2 『なんとかやっていけそう』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年4月18日号),20-20頁 (単著) 1997/04
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/04 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.2 『なんとかやっていけそう』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年4月18日号),20-20頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
99.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング No.1 『気分が載らない』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年4月11号),20-20頁 (単著) 1997/04
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/04 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング No.1 『気分が載らない』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年4月11号),20-20頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
100.
|
その他
|
「和英辞典を使わない英文ライティング 『Introduction』」 『週間ST』年間週刊連載 『週間ST』 (1997年4月4日号),20-20頁 (単著) 1997/04
|
言語種別 | 日本語 | 発行・発表の年月 | 1997/04 | 形態種別 | その他 | 招待論文 | 招待あり | 標題 | 「和英辞典を使わない英文ライティング 『Introduction』」 『週間ST』年間週刊連載 | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | 『週間ST』 | 掲載区分 | 国内 | 出版社・発行元 | ジャパンタイムズ社 | 巻・号・頁 | (1997年4月4日号),20-20頁 | 概要 | 1997年4月4日~1998年3月27日 (1年間週刊連載:計51記事) |
|
全件詳細非表示
|
全件詳細表示
|
5件表示
|
全件表示(100件)
|