|
(最終更新日:2023-05-09 10:42:29)
|
■ 学歴
|
■ 職歴
|
■ 現在の専門分野
英米・英語圏文学, ジェンダー, 文学一般 (キーワード:文化翻訳、マンガ/コミックス、メディア・トランスレーション、トランスレーション・スタディーズ)
|
|
■ 主要学科目
MCC108 翻訳の入門、MCC237 メディア翻訳、MCC238 社会と翻訳、MCC274 説得と言語、MCC385 翻訳特別研究、GES052 文化翻訳の世界、QPML508 翻訳理論
|
|
■ 著書・論文歴
1.
|
著書
|
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan (edited collection) Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuko Tanabe (eds) (共著) 2015
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2015 | 形態種別 | 単行本(学術書) | 標題 | Multiple Translation Communities in Contemporary Japan (edited collection) | 執筆形態 | 編者 | 掲載誌名 | Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuko Tanabe (eds) | 掲載区分 | 国外 | 出版社・発行元 | New York: Routledge | 総ページ数 | 218pp |
|
2.
|
著書
|
Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan: Native Voices, Foreign Bodies (Manchester: St Jerome Press, 2008) 2008
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2008 | 形態種別 | 単行本(学術書) | 標題 | Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan: Native Voices, Foreign Bodies (Manchester: St Jerome Press, 2008) | 執筆形態 | - | 担当範囲 | T | 著者・共著者 | Beverley Curra | ISBN | 978-1905763115 |
|
3.
|
論文
|
"Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement." , edited by Luise von Flutow and Hala Kamal. The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender, edited by Luise von Flutow and Hala Kam (単著) 2020
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2020 | 形態種別 | 研究論文 | 査読 | 査読あり | 標題 | "Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement." , edited by Luise von Flutow and Hala Kamal. | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender, edited by Luise von Flutow and Hala Kam | 掲載区分 | 国外 | 出版社・発行元 | New York, London: Routledge | 総ページ数 | 543-554 | 担当範囲 | all | 著者・共著者 | Beverley Curran |
|
4.
|
論文
|
Maus: A Translational Comics Text Translation Review 95(1),pp.67-77 (単著) 2016/07
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2016/07 | 形態種別 | 研究論文 | 査読 | 査読あり | 標題 | Maus: A Translational Comics Text | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | Translation Review | 掲載区分 | 国外 | 出版社・発行元 | Routledge (Taylor & Francis) | 巻・号・頁 | 95(1),pp.67-77 | 概要 | This study will discuss how Maus as a translational comics text straddles English in multiple forms as well as the languages and spaces of Vladek’s past, and the unfinished business of the Holocaust in the present. It will also show how the material medium of comics gives Maus the visual capacity to foreground the temporal complexity of the story in the structural juxtaposition of moments in time that allows different pasts and presents to co-exist in order to register change. |
|
5.
|
論文
|
Death Note: Multilingual Manga and Multidimensional Translation Multiple Translation Communities in Contemporary Japan pp.1-17 (単著) 2015
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2015 | 形態種別 | 研究論文 | 標題 | Death Note: Multilingual Manga and Multidimensional Translation | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | Multiple Translation Communities in Contemporary Japan | 掲載区分 | 国外 | 出版社・発行元 | New York, London: Routledge | 巻・号・頁 | pp.1-17 |
|
6.
|
論文
|
“East Meets West Coast in Canadian Noh: The Gull.” Translation Effects: The Making of Modern Culture in Canada. Eds Luise von Flotow, Mezei, et al pp.371-381 (単著) 2014
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2014 | 形態種別 | 研究論文 | 査読 | 査読あり | 招待論文 | 招待あり | 標題 | “East Meets West Coast in Canadian Noh: The Gull.” | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | Translation Effects: The Making of Modern Culture in Canada. Eds Luise von Flotow, Mezei, et al | 掲載区分 | 国外 | 出版社・発行元 | Montreal: McGill-Queens University Press、2014 | 巻・号・頁 | pp.371-381 |
|
7.
|
論文
|
Nogami Toyoichiro's Noh translation theory and the primacy of performance Theatre Translation in Performance pp.211-222 (単著) 2013
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2013 | 形態種別 | 研究論文 | 査読 | 査読あり | 招待論文 | 招待あり | 標題 | Nogami Toyoichiro's Noh translation theory and the primacy of performance | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | Theatre Translation in Performance | 出版社・発行元 | London: Routledge | 巻・号・頁 | pp.211-222 | 著者・共著者 | Beverley Curra |
|
8.
|
論文
|
The Gull: Noh as Intercultural Webwork Words, Images, and Performances in Translation pp.82-99 (単著) 2012
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2012 | 形態種別 | 研究論文(学術雑誌) | 査読 | 査読あり | 招待論文 | 招待あり | 標題 | The Gull: Noh as Intercultural Webwork | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | Words, Images, and Performances in Translation | 出版社・発行元 | New York: Continuum | 巻・号・頁 | pp.82-99 | 著者・共著者 | Beverley Curra |
|
9.
|
論文
|
Translating Canadian Nikkei writers into Japanese: Japanese in shifting contexts Translation and Translation Studies in the Japanese context pp.152-166 (単著) 2012
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2012 | 形態種別 | 研究論文 | 査読 | 査読あり | 招待論文 | 招待あり | 標題 | Translating Canadian Nikkei writers into Japanese: Japanese in shifting contexts | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | Translation and Translation Studies in the Japanese context | 出版社・発行元 | London, Continuum | 巻・号・頁 | pp.152-166 |
|
10.
|
論文
|
“Salvage / survival: obsessive return in Daphne Marlatt’s west coast poetry.” Studies in Canadian Literature 21,pp.47-56 (単著) 2012
|
言語種別 | 英語 | 発行・発表の年月 | 2012 | 形態種別 | 研究論文 | 査読 | 査読あり | 標題 | “Salvage / survival: obsessive return in Daphne Marlatt’s west coast poetry.” | 執筆形態 | 単著 | 掲載誌名 | Studies in Canadian Literature | 掲載区分 | 国内 | 巻・号・頁 | 21,pp.47-56 |
|
全件詳細非表示
|
全件詳細表示
|
5件表示
|
全件表示(10件)
|
|
■ 学会発表
1. |
2021/10/10 |
Gender Troubles: altered states in Anna Burns’s Milkman(The 37th International Conference of IASIL Japan)
|
発表年月日 | 2021/10/10 | 発表テーマ | Gender Troubles: altered states in Anna Burns’s Milkman | 会議名 | The 37th International Conference of IASIL Japan | 主催者 | IASIL Japan | 学会区分 | 国際学会 | 発表形式 | シンポジウム・ワークショップ パネル(公募) | 単独共同区分 | 単独 | 開催地名 | Online | 発表者・共同発表者 | Beverley Curran |
|
2. |
2021/09/09 |
The Zeitgeist in Intersemiotic Translation: Adaptation during the Covid Pandemic(Normality 5.0: Form and Adaptation through Art and Design. Tsukuba Global Science Week 202)
|
発表年月日 | 2021/09/09 | 発表テーマ | The Zeitgeist in Intersemiotic Translation: Adaptation during the Covid Pandemic | 会議名 | Normality 5.0: Form and Adaptation through Art and Design. Tsukuba Global Science Week 202 | 主催者 | Tsukuba University | 学会区分 | 国際学会 | 発表形式 | 口頭(一般) | 単独共同区分 | 単独 | 開催地名 | Online |
|
3. |
2018/04 |
Sora no Ito: a performative and transformative manga translation project(Performance and Translation Seminar)
|
発表年月日 | 2018/04 | 発表テーマ | Sora no Ito: a performative and transformative manga translation project | 会議名 | Performance and Translation Seminar | 主催者 | Nida Institute, San Pelegrino University Foundation | 学会区分 | 国際学会 | 発表形式 | 口頭(招待・特別) | 単独共同区分 | 単独 | 招待講演 | 招待講演 | 開催地名 | Misano Adriatica, Italy |
|
4. |
2017/11 |
Sora no Ito: an intersemiotic manga project(Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying almost the same thing? 1st International Interdisciplinary conference Translation Studies and Semiotics)
|
発表年月日 | 2017/11 | 発表テーマ | Sora no Ito: an intersemiotic manga project | 会議名 | Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying almost the same thing? 1st International Interdisciplinary conference Translation Studies and Semiotics | 主催者 | University of Cypress | 学会区分 | 国際学会 | 発表形式 | 口頭(一般) | 単独共同区分 | 単独 | 開催地名 | Nicosia, Cypress | 発表者・共同発表者 | Beverley Curran |
|
5. |
2016/08/16 |
水俣病とニューメディア(ISEA)
|
発表年月日 | 2016/08/16 | 発表テーマ | Minamata Disease, ephemera, new media and new forms of dissent | 会議名 | 21st International Symposium on Electronic Art (ISEA) | 主催者 | ISEA | 学会区分 | 国際学会 | 発表形式 | シンポジウム・ワークショップ パネル(公募) | 単独共同区分 | 単独 | 開催地名 | Simon Fraser University, VIVO Media Arts |
|
6. |
2016/07/10 |
水俣病と翻訳について(Fifth Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS))
|
発表年月日 | 2016/07/10 | 発表テーマ | Contemporaneous Translation and Minamata Disease as Unfinished Cultural Business | 会議名 | Fifth Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) | 主催者 | International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) | 学会区分 | 国際学会 | 発表形式 | 口頭(一般) | 単独共同区分 | 単独 | 開催地名 | Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil |
|
7. |
2016/06/03 |
A Translational Comics Text and its Translation: Maus in Japanese(Rethinking Peace Studies)
|
発表年月日 | 2016/06/03 | 発表テーマ | A Translational Comics Text and its Translation: Maus in Japanese | 会議名 | Rethinking Peace Studies | 主催者 | Japan ICU Foundation, organized in partnership with International Christian University and Rutgers University | 学会区分 | 国際学会 | 発表形式 | 口頭(一般) | 単独共同区分 | 単独 | 開催地名 | International Christian University | 概要 | This paper discusses the translational nature of Maus and then considers some examples of how it is interlingually translated into Japanese. In the process, the hybrid nature of Maus is examined in order to reconsider translational comics texts as a mode of engagement with personal, cultural, and traumatic memory. |
|
8. |
2014/06/20 |
多元文化のマンガの翻訳について(東アジアにおける翻訳研究大会)
|
発表年月日 | 2014/06/20 | 発表テーマ | “The Multi-Tasking of the Translator: teaching TS with multilingual manga and comics.” | 会議名 | East-Asian Translation Studies Conference | 主催者 | East Asia Translation Studies | 学会区分 | 国際学会 | 発表形式 | シンポジウム・ワークショップ パネル(公募) | 単独共同区分 | 単独 | 開催地名 | East Anglia University |
|
9. |
2013/09/26 |
Look Who's Morphing: bilingual manga in translation(Translation in a Global Community: Theory and Practice)
|
発表年月日 | 2013/09/26 | 発表テーマ | Look Who's Morphing: bilingual manga in translation | 会議名 | Translation in a Global Community: Theory and Practice | 主催者 | Clifford Symposium, Middlebury College http://www.middlebury.edu/clifford | 学会区分 | 国際学会 | 発表形式 | 口頭(招待・特別) | 単独共同区分 | 単独 | 招待講演 | 招待講演 | 開催地名 | Middlebury College | 発表者・共同発表者 | Beverley Curra |
|
10. |
2013/08/13 |
Refinding Death Note in manga, anime, live action(International Research Society of Children's Literature)
|
発表年月日 | 2013/08/13 | 発表テーマ | Refinding Death Note in manga, anime, live action | 会議名 | International Research Society of Children's Literature | 学会区分 | 国際学会 | 発表形式 | 口頭(一般) | 単独共同区分 | 単独 | 開催地名 | Maastricht University, Maastricht, The Netherlands | 発表者・共同発表者 | Beverley Curra |
|
11. |
2013/06 |
Salvage/survival:obsessive return in Daphne Marlatt's west coast poetry(Annual Conference of the Canadian Literary Society of Japan)
|
発表年月日 | 2013/06 | 発表テーマ | Salvage/survival:obsessive return in Daphne Marlatt's west coast poetry | 会議名 | Annual Conference of the Canadian Literary Society of Japan | 主催者 | Canadian Literary Society of Japan | 発表形式 | 口頭(招待・特別) | 招待講演 | 招待講演 | 開催地名 | Hokkaido Musashino Joshi Tankidaigaku, Sapporo | 発表者・共同発表者 | Beverley Curra |
|
12. |
2012/07/24 |
野上豊一郎の翻訳理論について
|
発表年月日 | 2012/07/24 | 発表テーマ | “Recognizing the politics of Noh Translation: Nogami Toyoichiro’s translation theories.” | 学会区分 | 国際学会 | 発表形式 | 口頭(一般) | 単独共同区分 | 単独 |
|
全件詳細非表示
|
全件詳細表示
|
5件表示
|
全件表示(12件)
|
|
■ 講師・講演
1. |
2016/10/15 |
Contemporaneous Translation IV: Transformations(国際会議室、ダイアログ・ハウス、国際基督大学、三鷹市)
|
発表年月日 | 2016/10/15 | 発表テーマ | Contemporaneous Translation IV: Transformations | 会議名 | International Association for the Study of Irish Literature (IASIL Japan) | 主催者 | International Association for the Study of Irish Literature (IASIL Japan) | 開催地名 | International Conference Room, Dialog House, International Christian University, Mitaka | 会議区分 | 国際会議 | 講演区分 | その他 | 単独共同区分 | 共同 | 概要 | This two-day conference on the theme of Transformations was held 15-16 October 2016, and featured a number of different guests who showed transformative media versions of Irish literature in terms of film, digital archives, and performance. Translator Mitsuko Ohno introduced new works by Nuala Ní Dhomhnaill performed in Japanese translation on samisen (Takahashi Chikuzan, jr) and piano (Oda Tomomi) for all participants at the international conference, including filmmaker Alan Gilsenan who screened A Vision: A Life of WB Yeats, concerned with the poet's fascination with the occult and otherworldly, and theatre and drama scholar Professor Patrick Lonergan, who discussed the digitalization of the archives of the Abbey Theatre and how it has profoundly changed the way we read archives. It was an amazing two days of transformative performance and scholarly approaches to Irish studies. |
|
2. |
2016/02/11 |
ジェンダーと翻訳 ー50年代のレスビアン小説の翻訳についてー(H-262, 国際基督教大学)
|
発表年月日 | 2016/02/11 | 発表テーマ | ジェンダーと翻訳 ー50年代のレスビアン小説の翻訳についてー | 会議名 | Contemporaneous Translation Special Event | 主催者 | ベヴァリー・カレン (科研費支援 C26503012) | 開催地名 | H-262, 国際基督教大学 | 会議区分 | 国内会議 | 講演区分 | 特別講演・記念講演 | 単独共同区分 | 単独 | 概要 | This special lecture, supported by kakenhi and introduced and organized by Beverley Curran, was by renowned translator Kakinuma Eiko concerning the translation of Patricia Highsmith's novel Carol (The Price of Salt) and translated into Japanese in 2016 at the same time that the Tod Haynes cinematic adaptation was being released. |
|
3. |
2016/01/28 |
『ソラノイト』マンガ翻訳プロジェクト(H-262, 国際基督教大学)
|
発表年月日 | 2016/01/28 | 発表テーマ | 『ソラノイト』マンガ翻訳プロジェクト | 会議名 | Contemporaneous Translation III: Special Event | 主催者 | ベヴァリー・カレン (科研費支援 C26503012) | 開催地名 | H-262, 国際基督教大学 | 会議区分 | 国内会議 | 講演区分 | その他 | 単独共同区分 | 共同 |
|
4. |
2015/12/17 |
Contemporaneous Translation II「四日市公害と私を繋ぐもの」(SH N-220, 国際基督教大学、三鷹市、東京都)
|
発表年月日 | 2015/12/17 | 発表テーマ | Contemporaneous Translation II「四日市公害と私を繋ぐもの」 | 会議名 | Contemporaneous Translation II | 主催者 | 科研費(C26503012) | 開催地名 | SH N-220, 国際基督教大学、三鷹市、東京都 | 会議区分 | 国内会議 | 講演区分 | その他 | 単独共同区分 | 共同 |
|
5. |
2015/10/01 |
Contemporaneous Translation I: 場所・詩・パフォーマンス(Dialog House, International Christian University, Mitaka)
|
発表年月日 | 2015/10/01 | 発表テーマ | Contemporaneous Translation I: Place, Poetry, and Performance | 会議名 | Special Event for students and the public | 主催者 | Beverley Curran (supported by kakenhi) | 開催地名 | Dialog House, International Christian University, Mitaka | 会議区分 | 国際会議 | 講演区分 | その他 | 単独共同区分 | 共同 | 概要 | This was a special event organized for ICU students, faculty, and the public, and funded by kakenhi that looked at media translation: the language of place and the local (Professor John Maher); poetry (Irish poet Moya Cannon); and the musical performance of Irish-language poetry in Japanese translation, translated by Mitsuko Ohno, and performed on samisen and piano by Takahashi Chikuzan, jr, and Tomomi Oda. Attendance about 100 |
|
全件詳細非表示
|
全件詳細表示
|
|
■ 所属学会
|
■ 教育上の実績
|
■ 職務上の実績
|
■ 研究課題・受託研究・科研費
1. |
2009/04~2014/03
|
トランスレーション・スターディーズ「太平洋文化圏における翻訳の海流」
|
研究期間 | 2009/04~2014/03 | 研究課題 | トランスレーション・スターディーズ「太平洋文化圏における翻訳の海流」 | 実施形態 | | 概要 | This study investigates how translation circulates as an intercultural flow, particularly around Jaan an dthe Pacific Rim, exploring the linguistic an dcultural presence of Japanese language and culture on the Canadian west coast and the morphing of Japanese cultural productions in Canada and elsewhere. In involves discussions with translators and translation studies scholars in Japan, Canada, the US, Australia, and the UK, and a creative film collaboration with New York based new media artist, Jeanne Hilary. |
|
全件詳細非表示
|
全件詳細表示
|
|
■ 科研費研究者番号
|